Tags

, , , , ,

Molly kan sagtens tale i telefon og passe baby på samme tid. Og siger man noget i den situation får man læst og påskrevet på spansk med fagter og øjenkast.

Molly kan sagtens tale i telefon og passe baby på samme tid. Og siger man noget i den situation får man læst og påskrevet på spansk med fagter og øjenkast.


Så blev vi snydt igen og beholdt internettet. Denne gang er det vist positivt, vi får se, hvornår vi er uden kontakt. Lige nu funger det og det er fint.
Molly havde sidste dag i sin børnehave og blev fotograferet med voksne og børn og forstod ikke ret meget af al den tumult. Hun er helt med på, at hun skal flytte til et nyt hus og have nyt værelse. Men når talen falder på at hun skal i en ny børnehave, hører al kommunikation op og hendes: “No, no”! Er så bestemt, at jeg ser frem til hendes første dag der med frygt og bæven.
Hvor lidt hun forstår af situationen kom frem i morges, da hun mødte op sammen med sin mor og islagkager og juice til afskedsfesten. Hun mente simpelthen det var en ekstra fødselsdag og bebrejdede sin mor, at de havde glemt lagkagelysene og hendes krone.
Et fødselsdagsbarn får kongekrone på og sidder i en stol for enden af bordet, når der synges og deles kage ud.
Også jeg har spist kage i dag. På den skønneste cafè. Her laver de pragtfulde kager og skønne chokolader. Det er temmelig uspansk (at finde lækre kager) og heller ikke spanske ejere.
Desuden var jeg med hos syersken. Dem er der en del af. det er helt almindeligt, at man går til en syerske og får omforandret sit tøj. Repareret det eller syet nyt. Og endelig var jeg med inde hos lotterisælgeren. Der er så vidt jeg forstår en kæmpegevinst i morgen i et eller andet lotteri.
Det er ikke ualmindeligt, at hele byer spiller med og kan f.eks. vinde 50.000 euro til byens et eller andet. Foreninger og familier spiller. Mange handicappede sidder på gaderne og sælger lottosedler, men jeg har ikke forstået forskellen på at købe hos dem og i denne her lottobutik.
Til aften stiftede jeg igen bekendtskab med det spanske bureaukrati. Et eksamensbevis skal oversættes til spansk hos en autoriseret og godkendt oversætter. Fint nok. Derefter skal det sendes til et særligt kontor med et hav af udfyldte blanketter og så skal man vente og vente og vente. Vi fik oplyst, at det hurtigste man endnu havde hørt om var 1½ år, før det kom retur i godkendt stand.
Hernede skal man ikke miste sine papirer, for det tager Laaaaang tid, at få dem igenmed de rigtige laksejl.

Advertisements